Dans les films de cowboys, il y a un personnage récurrent : le chercheur d’or.

Pour trouver le précieux métal jaune qui le rendra riche, il utilise un outil appelé « tamis ».

Le tamis laisse passer l’eau et retient les choses solides comme les petits cailloux ou, si on a de la chance, les pépites d’or.

Les bébés aussi ont un tamis, ou plutôt un crible (c’est quasiment la même chose).

Mais ils n’utilisent pas leur crible pour chercher de l’or.

Ils l’utilisent pour filtrer les sons [sounds] de leur langue maternelle.

C’est ce que les experts appellent « crible phonologique ».

Bien sûr, ce crible n’est pas un objet physique.

C’est un filtre qui se développe dans le cerveau des bébés pendant la première année de leur vie.

Ce filtre les aide à sélectionner les sons importants, et à ignorer les autres.

Les sons importants sont ceux qui les aident à comprendre la langue de leurs parents.

Pour les bébés, ces sons sont aussi précieux que l’or !

Donc leur crible phonologique est un outil indispensable.

Le problème, c’est qu’on garde cet outil toute notre vie.

Et quand on essaye d’apprendre une nouvelle langue plus tard, notre crible phonologique devient un handicap.

Pourquoi ?

Parce qu’il filtre une partie des sons de cette nouvelle langue, ceux qui ne sont pas présents dans notre langue maternelle.

Comme notre crible pense que ces sons sont inutiles, il décide de les bloquer.

Bien sûr, on entend quelque chose, mais on est incapable de reconnaître ces sons.

Par exemple, le « u » français n’existe pas dans les autres langues.

Donc il est très difficile pour des non-natifs d’entendre la différence entre les mots « loup » et « lu », alors qu’elle est évidente pour les francophones natifs.

Malheureusement, ce mécanisme complique aussi la prononciation.

Eh oui, comment prononcer un son que l’on n’entend pas ?

C’est pourquoi l’écoute est si importante quand on apprend une nouvelle langue.

Il faut écouter la langue pendant des centaines d’heures pour adapter notre crible phonologique et être capable de produire ces nouveaux sons.

Je pense que c’est une des raisons pour lesquelles j’ai gardé un fort accent français en anglais.

Quand j’ai commencé à apprendre l’anglais, les podcasts et YouTube n’existaient pas.

À l’école, on utilisait seulement des manuels, et les profs parlaient français la plupart du temps.

Bref, on n’écoutait pas l’anglais, on le lisait.

Et on devait deviner [guess] comment prononcer les mots que l’on voyait écrits.

Résultat, on essayait de parler anglais en utilisant uniquement les sons français, les seuls que notre crible phonologique connaissait.

Pour apprendre le polonais, j’ai utilisé une approche différente.

J’ai passé la majorité de mon temps à écouter un podcast (le fameux Real Polish !) et regarder des vidéos sur YouTube.

Sans surprise, mon accent polonais est bien
« meilleur » que mon accent anglais.

Donc si tu as du mal avec la prononciation française, c’est peut-être le signe que tu ne passes pas assez de temps à écouter la langue.

Voici une méthode simple que je recommande pour progresser :

  1. Écoute un épisode du podcast une ou deux fois sans la transcription
  2. Puis réécoute-le en lisant la transcription en même temps
  3. Quand il y a une phrase qui te plaît, fais une pause pour la répéter après moi
  4. Cette méthode t’aidera à identifier les sons que ton crible phonologique a tendance à filtrer.

Et, avec un peu de patience, tu réussiras à les produire à ton tour !

In cowboy movies, there’s a recurring character: the gold digger.

To find the precious yellow metal that will make him rich, he uses a tool called a “sieve”.

The sieve allows water to pass through, while retaining solid objects such as small pebbles or, if we’re lucky, gold nuggets.

Babies also have a sieve.

But they don’t use their sieve to look for gold.


They use it to filter the sounds of their mother tongue.

This is what experts call “phonological sieve”.

Of course, this sieve is not a physical object.

It’s a filter that develops in babies’ brains during the first year of their life.

This filter helps them select important sounds, and ignore the others.

Important sounds are those that help them understand their parents’ language.

For babies, these sounds are as precious as gold!

So their phonological sieve is an indispensable tool.

The problem is, we keep this tool all our lives.

And when we try to learn a new language later on, our phonological sieve becomes a handicap.

Why is that?

Because it filters out some of the sounds of the new language, those that are not present in our mother tongue.

Since our sieve thinks these sounds are useless, it decides to block them out.

Sure, we hear something, but we’re unable to recognize these sounds.

For example, the French “u” doesn’t exist in other languages.

So it’s very difficult for non-native speakers to hear the difference between the words “loup” and “lu”, whereas it’s obvious to native French speakers.

Unfortunately, this mechanism also complicates pronunciation.

How can you pronounce a sound you can’t hear?

That’s why listening is so important when learning a new language.

We have to listen to the language for hundreds of hours to adapt our phonological sieve and be able to produce these new sounds.

I think this is one of the reasons why I’ve kept a strong French accent in English.

When I started learning English, podcasts and YouTube didn’t exist.

At school, we only used textbooks, and the teachers spoke French most of the time.

In short, we didn’t listen to English, we read it.

And we had to guess how to pronounce the words we saw written down.

As a result, we tried to speak English using only French sounds, the only ones our phonological sieve knew.

To learn Polish, I used a different approach.

I spent most of my time listening to a podcast (the famous Real Polish!) and watching videos on YouTube.

Unsurprisingly, my Polish accent is much “better” than my English one.

So if you’re struggling with French pronunciation, maybe it’s a sign that you’re not spending enough time listening to the language.

Here’s a simple method I recommend for making progress:

  1. Listen to a podcast episode once or twice without the transcript
  2. Then listen to it again, reading the transcript at the same time.
  3. When you hear a sentence you like, pause and repeat it after me.
  4. This method will help you identify sounds that your phonological screen tends to filter out.

And, with a little patience, you’ll be able to produce them yourself!

Dans les films de cowboys, il y a un personnage récurrent : le chercheur d’or.In cowboy movies, there’s a recurring character: the gold digger.
Pour trouver le précieux métal jaune qui le rendra riche, il utilise un outil appelé « tamis ».To find the precious yellow metal that will make him rich, he uses a tool called a “sieve”.
Le tamis laisse passer l’eau et retient les choses solides comme les petits cailloux ou, si on a de la chance, les pépites d’or.The sieve allows water to pass through, while retaining solid objects such as small pebbles or, if we’re lucky, gold nuggets.
Les bébés aussi ont un tamis, ou plutôt un crible (c’est quasiment la même chose).Babies also have a sieve.